한국한시진보

저자 : 김홍광
출판사 : 이화출판사
출판연도 : 2012년2월
페이지 : 291

영인부록을 탑재하였으니 이 자료를 활용하여 오탈자의 시비에서 벗어나기 바란다.
서예인을위하여 만든 한국한시진보!!
묵장보감 과 같이 서예작품을 한다거나 일상생활에 편리하게 인용하도록 하였다
우리 한시 500수를 가려서 직역 하고 의역 을 붙여 한국한시진보 라 하고 한시에
전문적 소양이 없는 사람이라 하더라도 주어진 낱자들이 어떻게 연결되어 풀이되
었는지를 알 수 있도록 낱자 한자 한자의 음과 뜻을 달아 직역을 하였으니,직역시를
읽기만 하면 옥편에서 낱자를 일일이 찾지 않더라도 한자의 음훈과 낱자의 연결에
의한 풀이가 되도록 하여 한시의 대중화를 도모하고자 했다.
또한 뜻이 깊고 아름다운 句(구)는 쉽게 찾아 활용 할 수 있도록 명구단어와 명구연구를 
색인으로 권말에 붙였다.

1. 머릿글
漢詩(한시)는 민족문화의 精華(정화)라 할 수 있는 것으로 조선까지만해도 선비들이면
별 부담없이 지을 수 있었던 한시가 현대 문물에 밀리어 지금은 전문적으로 공부하는
사람이 아니면 풀이조차도 어렵게 되었다. 사람에게 있는 일곱가지 감정 즉
喜·怒·哀·樂·愛·惡·慾의 七情(칠정)이 어우러져 표출된 것이라고 할 수 있는데, 우리의
많은 漢詩(한시) 중에서 怒·哀·惡(노·애·오)와 病·死(병·사) 같은 부정적이고, 슬프고,
단어가 표함된 시는 가급적 제외하고 밝고, 미래지향적이며, 아름답다고 생각되는
우리 한시 500여 수를 가려서 直譯(직역)을 하고 意譯(의역)을 붙여 韓國漢詩眞寶
(한국한시진보)라고 이름하였다. 한시에 전문적 소양이 없는 사람이라 하더라도
주어진 낱자들이 어떻게 연결되어 풀이되는지를 알 수 있도록 낱자 한자 한자의
음과 뜻을 달아 직역을 하였으니, 直譯詩(직역시)를 읽기만 하면 玉篇(옥편)에서
낱자를 일일이 찾지 않더라도 한자의 音訓(음훈)과 낱자의 연결에 의한 풀이가
되도록 하여 한시의 대중화를 도모하고자 하였다. 또한 뜻이 깊고 아름다운 句(구)
는 쉽게 찾아 활용할 수 있도록 名句單語(명구단어)와 名句聯句(명구연구)를 색인
으로 권말에 붙여 墨場寶鑑(묵장보감)과 같이 서예작품을 한다거나 일상생활에 편리
하게 인용하도록 하였다. 한시를 直譯(직역)함에 있어 가급적 글자 한자 한자를 다
연결하여 그 뜻으로 하여금 해석이 되도록 하였다. 이러한 과정에서 무리하게 해석이
된 부분도 있을 터인데 이러한 경우는 독자의 식견과 안목에 따라서
알맞게 해석하기 바란다.
---   2002. 2. 2.  老松齋에서  ---

목 차
제 1 장 오언절구(五言絶句)
제 2 장 오언율시(五言律詩)
제 3 장 오언고시(五言古詩)
제 4 장 칠언절구(七言絶句)
제 5 장 칠언율시(七言律詩)
제 6 장 칠언고시(七言古詩)

부 록
I. 명구단어색인
II. 명구연구색인
III. 인명색인
IV. 아호 색인
V. 한시의 구성
VI. 한문해석에 얽힌 이야기 네 편